AddToAny

«Engelskmenn er høfligere mye enn nordmenn»

«Engelskmenn er høfligere mye enn nordmenn»
Hva det vil si å være høflig, er en del av læreplanen for engelskfaget. Men når man skal definere høflighet, så ender man lett opp i generaliseringer og stereotypier.
Med den nye læreplanen for Kunnskapsløftet (LK20) som har kommet inn i skolen, er fortsatt høflighet ansett som en viktig del av elevenes språkutvikling på barnetrinnet. Allerede etter andre trinn skal elevene kunne «stille og svare på enkle spørsmål, følge enkle instruksjoner og bruke noen høflighetsuttrykk» (vår uthevelse). Denne kunnskapen blir så noe mer nyansert etter sjuende trinn, der elevene skal kunne «uttrykke seg forståelig med et variert ordforråd og høflighetsuttrykk tilpasset mottaker og situasjon» (våre uthevelser). På barneskolen skal altså elevene tilegne seg «høflighetsuttrykk» på engelsk, og deretter tilpasse disse til mottaker og situasjon. Som en del av LK20 har det blitt innført støtte til læreplanen der mange av læringsmålene forklares, men ikke akkurat disse målene. Dette tyder på at man har en oppfatning av at det finnes en felles forståelse for hva høflighet er, og at noen uttrykk alltid er høflige av natur. Men er det egentlig så enkelt? Er høflighet svarthvitt?
Hva er høflighet?
I vårt arbeid innenfor engelskfaget som undervisere og forskere har vi selv fått høre kommentarer som «nordmenn er veldig uhøflige» eller «engelskmenn er mye høfligere enn nordmenn» både fra elever, lærerstudenter og lærere under videreutdanning. Et annet eksempel er en språkvasker som foreslo å endre fra «can I» til «may I» i en dialog mellom to seksåringer fordi «det er høfligere». Slike anekdoter er eksempler på hvordan visse syn på høflighet kan skape stereotypier og føre til overgeneralisering. Her settes nasjonaliteter opp mot hverandre, og språket blir satt i en sammenheng hvor ord og fraser dikterer om noe er høflig eller ikke. Imidlertid handler høflighet om mer enn bare ord. Høflighet endrer seg ut ifra hvem vi snakker med, hvor vi snakker med dem, og hva vi ønsker å oppnå. Altså, vi må regne med både det språklige og det kontekstuelle.
Tanken om at «engelskmenn er mer høflige enn nordmenn» (Savi? & Myrset, Under utgivelse A) kom også frem i vår egen forskning med tredje-, femte-o g sjuendeklassinger. Slike oppfatninger kan stamme fra en pågående offentlig diskusjon om nordmenns mangel på høflighet (Rygg, 2016, 2017), eller fra den norske tendensen til ikke å bruke for mange ord (Fretheim, 2005). Denne stereotypien om at nordmenn er uhøflige, blir sjelden utfordret eller sett i sammenheng med ønsket om å respektere «selvstendighet» og «uavhengighet», samt at man ikke skal være til bry og skal respektere folks «fred og ro» (Rygg, 2017, s. 10).1 I klasserommet blir slike hensyn sjelden knyttet opp mot hva det vil si å være høflig i den norske konteksten, og man risikerer dermed at alle vurderes ut ifra samme «universelle normer».
Vi har sett at barn allerede fra tredje trinn har ganske klare oppfatninger av hva som er høflig på engelsk, og en gjenganger er uttrykk som can I og please. For eksempel mente en elev i tredje klasse at anmodningen «Two cokes» på en fastfoodrestaurant var uhøflig, og begrunnet dette med at:
[...] hun sa ikke ‘please', liksom bare 'two cokes' [...] hun kunne for eksempel sagt ‘can I have two cokes, please?' for hun var på en måte ikke så veldig høflig mot den [kelneren] som stod der. (Savi? & Myrset, Under utgivelse B).
En femteklassing fokuserte også på please og sa:
[...] altså, ‘please'. Det er en høflig måte å avslutte eller begynne eller ta midt i en setning» (Savi? & Myrset, Under utgivelse B).

I disse uttalelsene blir please ansett som selve høflighetsmarkøren. Selv om dette til en viss grad medfører riktighet, da please ofte brukes som en markør for anmodninger (Kádár & House, 2020), er dette allikevel en overforenkling. Slike uttalelser kan sees på som en overgeneralisering av høflighet, men kan imidlertid også brukes som en inngang i klasserommet for å skape diskusjoner om hvordan språk varierer ut ifra konteksten.
Både på norsk og engelsk har vi eksempler på ord og uttrykk, slik som vær så snill / please og takk skal du ha / thank you, som sidestilles med høflighet uten nyanser. I utgangspunktet fremstår muligens begge som høflige, men når faktorer som hendelsen, tonefallet, og ansiktsuttrykk trekkes inn, så endres bildet. Se for deg at du ved et uhell dunker borti noen i køen på butikken, og at vedkommende deretter snur seg og sier «Takk skal du ha». Eller for å sette det enda mer på spissen, noen nyser i bakhodet ditt, hvor du deretter snur deg og sier «Prosit!». Er det fortsatt tegn på høflighet? Dette favner om deler av diskusjonene fra høflighetsteori. Nemlig i hvilken grad språk i seg selv kan anses som høflig, og om noen høflighetsnormer er universelle på tvers av kontekster.
Som tema innenfor språkvitenskapen har høflighetsteorier vært utviklet og debattert de siste femti årene, fra to hovedperspektiver. Disse refereres ofte til som tradisjonelle og diskursive. Det er den tradisjonelle forståelsen av høflighet som stort sett preger funn fra vår egen forskning på barnetrinnet, og denne gjenspeiles også i kompetansemålene i læreplanen (etter andre, fjerde og sjuende trinn). Det tradisjonelle perspektivet (se for eksempel Brown & Levinson, 1987) foreslår at noen aspekter av høflighet er universelle, at det finnes faste normer for høflighet innenfor et språk, og at disse deles av alle eller de fleste med samme språklige tilhørighet. Som følge av dette antydes det at man kan regne ut et passende høflighetsnivå. Denne formelen tar høyde for relasjonen mellom partene og handlingen som finner sted (Brown & Levinson, 1987). Det tradisjonelle perspektivet anser relasjoner og høflighetsnormer som statiske, altså at de ikke endres over tid.
Dette er noe som har blitt kritisert i den diskursive forståelsen av høflighet (se for eksempel Mills, 2011). Det diskursive perspektivet anser relasjoner og høflighet som dynamiske. Disse forhandles hele tiden i kommunikasjon. Dette betyr at språk og uttrykk ikke er høflige i seg selv, men at de blir vurdert og fortolket i konteksten der de finner sted. Snarere enn å tilegne seg spesifikke uttrykk og normer i fremmedspråkopplæringen betyr dette å utvikle en forståelse for at det finnes ulike oppfattelser av høflighet og at de avhenger av konteksten.

Hvordan undervise høflighet?
Å tilnærme seg høflighet i fremmedspråkopplæringen vil si at man utvikler en evne til å gjøre veloverveide valg i kommunikasjon. Dette står sentralt i et sosiokulturelt læringssyn, nemlig at undervisningen skal gi elevene redskapene som trengs for å kunne ta slike valg i kommunikasjon. Disse redskapene er en kombinasjon av et bredt språklig repertoar og språklig bevissthet. I stedet for tommelfingerregler som å legge vekt på å knytte ord og uttrykk til spesifikke situasjoner, mottakere og høflighetsnormer (se for eksempel Nicholas, 2015), så handler undervisningen om å skape en bevisstgjøring rundt språket og dets dynamikk i kommunikasjon. Dette inkluderer en forståelse av at vi har ulike oppfattelser av høflighet, både på et individuelt og på et (sub-)kulturelt nivå.
I det sosiokulturelle læringssynet blir en elevs utvikling ansett som en sosial prosess, et samspill med omgivelsene (Vygotsky, 2012/1934). Dialogen står dermed sentralt for utvikling og blir en arena der språk og kunnskapen om språk konstrueres mellom to eller flere individer (Swain, 1997). Dette skjer i samhandling mellom elever og mellom lærer og elev. I dialog utvides perspektiver og forståelse, og dialogen blir dermed også en arena der subjektiv kunnskap som blir tatt for gitt, kan utfordres. Dermed blir evnen til refleksjon viktig.
Elever på barnetrinnet er i en stadig kognitiv, sosial, emosjonell og fysisk utvikling, og dette gjelder også evnen til å reflektere og å abstrahere. Åpne spørsmål som er tilpasset elevenes utvikling, kan hjelpe elever å reflektere og skape effektiv interaksjon for læring. Dette gjelder også tema innen språklæring. Når elever svarer på slike åpne spørsmål, skapes muligheter for å bruke egne erfaringer fra norsk, engelsk og andre språk de kjenner til, som et utgangspunkt for å utdype egne tanker. Dette har vi også sett i vår egen forskning (Savi?, Under utgivelse; Savi? & Myrset, Under utgivelse A). Språklæringen og en dypere forståelse skjer dermed i et flerspråklig samspill, noe som også promoteres gjennom kompetansemål i LK20.
Et eksempel på slike refleksjoner finner vi i en dialog fra vår egen forskning i en norsk barneskole (se nedenfor). Dialogen foregikk i et intervju med fire sjuendeklassinger (presentert i Savi? & Myrset, Under utgivelse A), men reflekterer også temaer som ble tatt opp av tredje- og femteklassingene. Diskusjonen var en del av en oppgave der elevene først ble bedt om å idémyldre rundt spørsmålene «Når vi spør om ting, hva er viktig? Hva må vi tenke på?» og «Er det forskjell når vi spør på norsk og engelsk?». Deretter ble temaene som kom opp, rangert av gruppen basert på hva de anså som viktig, mindre viktig og ikke viktig. Gjennom denne eksempeldialogen ønsker vi å vise noen forslag til hvordan en slik interaksjon kan brukes i klasserommet for å stimulere refleksjoner rundt høflighet. I transkripsjonen markeres pause i tale med (-), og trykk markeres med ord i store bokstaver. Navnene er pseudonymer.
1 John: Engelskmenn er mer høflig enn nordmenn. 2 Forsker: Engelskmenn er mer høflig enn nordmenn? 3 John: Det synes jeg.
4 Harry: Ja, jeg kan være enig i (-) at engelsk (-) det er jo sånn, mange flere ORD til å utdype det.
5 John: Hyggelige ord.
6 Harry: Hvis du vil, så kan du snakke veldig PENT på engelsk.
7 Forsker: Mhm. 8 Harry: Eller du kan jo det på norsk også for så vidt. 9 John: Nei, norsk er litt mer sånn; ‘yo jeg vil ha den.' 10 Harry: ‘Jeg vil ha den yo, yo, yo.' {morsom stemme} 11 John: I Norge stikker vi bare (-) folk på butikken og stjeler.
12 Forsker: Hva synes dere da? Har det noe å si med engelsk og norsk?
13 Kirsty: Ehm (-) ja (-) for du bruker jo (-) litt mer (-) ‘please' {nølende stemme} på engelsk. Men hvis jeg skal SPØR om noe, bruker jeg ikke alltid ‘please' på norsk. 14 Forsker: Nei.
15 John: ‘Please.' 16 Harry: ‘Kan jeg please få? Kom igjen, please.' {bedende stemme} 17 Maria: På norsk sier vi jo ‘vær så snill'. 18 John: Nei, da sier du ‘jeg vil ha det', that's it.

I denne dialogen kommer to tema frem i lyset: nemlig nasjonale stereotypier («Engelskmenn er mer høflige enn nordmenn») og at ord og uttrykk i seg selv er høflige. Disse temaene inviterer til diskusjon og aktivitet i klasserommet. For å skape refleksjon rundt disse temaene, foreslår vi de følgende aktivitetene.

Aktivitet for «høflighetsuttrykk»
Mål for aktiviteten:
A. å skape en forståelse for at ord og uttrykk ikke i seg selv er høflige eller uhøflige, men at høflighet avhenger av kontekste.
B. å skape en forståelse for andre tegn i kommunikasjon som bidrar til å tyde det som blir sagt som høflig eller uhøflig (som tonefall, kropp
Gå til mediet

Flere saker fra Bedre Skole

Pandemi og lærerstreik har aktualisert konsekvensene av at mange elever mister deler av sin skolegang. Ofte reises da spørsmålet om hva dette gjør med de utsatte elevene.
Bedre Skole 10.11.2022
Når en googler begrepet læringsidentitet, er det denne boka som kommer opp. Begrepet er altså helt nytt, og hva det egentlig betyr, må en bare gjette seg til før en åpner boka.
Bedre Skole 10.11.2022
Merethe Roos, professor i historie ved Universitetet i Sørøst-Norge, gjør noe så spennende og sjeldent som å kombinere ulike undervisningsopplegg i
Bedre Skole 10.11.2022
Skoler som setter i verk helt like tiltak, vil ofte ende opp med helt ulikt resultat. Et forskningsprosjekt satte seg fore å finne ut hvorfor.
Bedre Skole 10.11.2022
Som leser og lærer er det lett å være enig i forfatternes utsagn om at skolevegring er et mysterium.
Bedre Skole 10.11.2022

Nyhetsbrev

Lag ditt eget nyhetsbrev:

magazines-image

Mer om mediene i Fagpressen

advokatbladet agenda-316 allergi-i-praksis appell arbeidsmanden arkitektnytt arkitektur-n astmaallergi automatisering baker-og-konditor barnehageno batmagasinet bedre-skole bioingenioren bistandsaktuelt blikkenslageren bobilverden bok-og-bibliotek bondebladet buskap byggfakta dagligvarehandelen demens-alderspsykiatri den-norske-tannlegeforenings-tidende diabetes diabetesforum din-horsel energiteknikk fagbladet farmasiliv finansfokus fjell-og-vidde fontene fontene-forskning forskerforum forskningno forskningsetikk forste-steg fotterapeuten fri-tanke frifagbevegelse fysioterapeuten gravplassen handikapnytt helsefagarbeideren hk-nytt hold-pusten HRRnett hus-bolig i-skolen jakt-fiske journalisten juristkontakt khrono kilden-kjonnsforskningno kjokkenskriveren kjottbransjen kommunal-rapport Kontekst lo-aktuelt lo-finans lo-ingenior magasinet-for-fagorganiserte magma medier24 museumsnytt natur-miljo nbs-nytt nettverk nff-magasinet njf-magasinet nnn-arbeideren norsk-landbruk norsk-skogbruk ntl-magasinet optikeren parat parat-stat politiforum posthornet psykisk-helse religionerno ren-mat samferdsel seilmagasinet seniorpolitikkno sikkerhet skog skolelederen sykepleien synkron tannhelsesekreteren Tidsskrift for Norsk psykologforening traktor transit-magasin transportarbeideren uniforum universitetsavisa utdanning vare-veger vvs-aktuelt