journalistpraktikant
- Det er stille diskriminering. Folk sier ikke noe rett ut, de bare behandler deg annerledes. Så fort du åpner munnen for å snakke, endrer uttrykket deres seg, sier Debora Baldelli.
Baldelli er fra Brasil, men bor i Lisboa på femte året og jobber med en doktorgrad om musikk. Diskrimineringen hun snakker om er noe flere brasilianere i Portugal opplever.
Debora Baldelli mener det foregår stille diskrimineringen av brasilianere i Portugal. (Foto: Privat)
Baldelli opplever at diskrimineringen stort sett foregår i det stille, og forteller ikke om konkrete hendelser hun har blitt opplevd. Enkelte kommentarer får hun likevel høre.
- Det er vanlig å si at Åh, er du brasiliansk? Du ser ikke sånn ut, som om det er et kompliment. Men det er jo ikke det, sier Baldelli.
Andre opplever at diskrimineringen er mer høylydt. Flávio Neubauer er en annen brasilianer som har bodd perioder i Portugal. Da han skulle forsvare doktorgraden sin, opplevde han at den eksterne sensoren avsluttet sin kritikk med å poengtere at avhandlingen var skrevet på brasiliansk-portugisisk
Tilpasser språket
Tammer Castro ble var på denne diskrimineringen da han gjorde feltarbeid til doktorgraden sin. Castro er opprinnelig fra det nordøstlige Brasil, men reiste til Portugal for å undersøke hvordan brasilianere tilpasser språket sitt når de flytter dit. De to variantene av portugisisk, den europeiske og den brasilianske, er nemlig ganske forskjellige.
Mens han snakket med brasilianere i Portugal, fant han ut at mange av dem opplever å bli diskriminert mot på grunn av språket. Dette overrasket ham, fordi brasilianere lærer at språket de snakker er portugisisk - om enn noe annerledes enn i Portugal.
Men portugiserne oppfatter ikke språket deres på samme måte, mener Castro, som er forsker i lingvistikk ved UiT - Norges arktiske uni


































































































